english translations by Nathan Shepherdson (Australia)

Santorini, 9

clinging
to the stone cliff
we look at the dark
mountain rising from the sea

there's a white stone village
shattered by light
there's a new red cliff
dissected by azure streams

exhausted we dissolve
inside its unforgiving volcanic eye
a faithful replica
of the world's first dawn

 

 

New York City (Explosion)

and here is the city
mute
buried
in its pain cocoon
pierced
by its spreading rib cage
an apocalyptic cluster of skyscrapers
to grasp
to besiege its lost heart
in this steel web
of roads and bridges

a radioactive wind
will soon explode
these studio windows

i see
New York
crucified
stuck in its black tar
detonating architectural screams
from the twentieth floor
of Park Avenue

 

Guatemala, 6 (Flying Vulture)

because I was born
on this celestial stone
I know this earth
in its thousand coves
one by one
above impenetrable green forests
he has to
splay his wings
till spasms
abandon themselves
to stratospheric winds
magnetising himself
with the tip of his beak
to brush against the light
to receive
his portion of hell
or paradise

 

 

 

Congdon, visions

italian poems by Massimiliano Mandorlo (Italia)


Santorini, 9

aggrappati
alla scogliera di pietra
guardiamo l'oscura
montagna emergere dal mare

c'è un villaggio di pietra bianca
frantumata nella luce
c'è la rossa falesia
spaccata da fiotti di azzurro

crolliamo sfiniti
dentro l'occhio spietato del vulcano
nella prima fedele
alba del mondo

 

 

New York City (Explosion)

ed ecco la città
muta
sepolta
nel suo bozzolo di dolore
le bucano
il costato aperto
miriadi di grattacieli
le stringe
e assedia il cuore
la ragnatela d'acciaio
di strade e ponti

un vento radioattivo
fa brillare le finestre
del mio studio

vedo
New York
crocifissa
nel nero bitume
gridare esplodere
dal ventesimo piano
di Park Avenue

 

Guatemala, 6 (Flying Vulture)

perché sono nato
su questa pietra celeste
conosco questa terra
le sue mille insenature
una ad una
il verde oscuro di foreste
deve
spalancare le ali
fino allo spasimo
abbandonarsi
alla furia del vento
che lo chiama
con la punta del becco
sfiorare la luce
ricevere
la sua parte d'inferno
o paradiso

 

 

***

NOTES

These poems are inspired by the homonymous paintings of the american painter William Grosvenor Congdon (1912-1998).

poet's biography —>